体彩天下

德國拒絕法律翻譯的新ISO標準


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2020-5-14


体彩天下  日前德國國家標準化組織拒絕了2020年4月發布的新的用于法律翻譯的ISO標準ISO20771。DIN標準委員會術語在聲明中說:“作為負責任的DIN小組委員會,我們拒絕將ISO 20771:2020納入德國標準體系。因此,該標準不會顯示為DIN ISO標準,也不會以德語發布。” DIN(Deutsches InstitutfürNormung)是德國的ISO成員機構。DIN委員會進一步建議客戶和語言服務提供商(LSP)“在德國不要使用此ISO標準,并且認證公司不要根據此標準提供認證。”

  ISO 20771涵蓋“法律翻譯、審稿和審稿人,最佳翻譯實踐以及直接影響法律翻譯服務質量和交付的翻譯過程。” 它尤其適用于由單個翻譯人員提供的法律翻譯服務(例如核心流程,專業發展,培訓等,但不包括機器翻譯的后期編輯或口譯服務)。根據同一份聲明,ISO 20771的最終草案已獲得ISO委員會多數成員的批準,“盡管目前涉及的36個成員國之間存在著未解決的意見分歧。”

上海翻譯公司

  聲明說,ISO 20771建議采取與德國官方法規相抵觸的程序,“特別是,翻譯人員對所有譯文的'簽字'[很容易被誤解,甚至被誤用作對準確性和準確性的偽造證明”。完整性”,只能由法院授權的翻譯人員發布。”

  ①“扭曲公平競爭環境”
當然,翻譯服務的ISO標準是ISO 17100,它適用于LSP,內部翻譯單位和自由職業者。根據DIN標準委員會術語(又名NAT或Normenausschuss Terminologie),“沒有客觀原因為不同類型的翻譯服務提供商定義不同的翻譯服務要求(無論專業領域如何)。”NAT指出,德國以及世界其他地區的所有類型的提供商都已經可以滿足ISO 17100的要求。因此,新的ISO 20771標準所做的基本上是為法律翻譯服務設定更嚴格的要求。

  “但是為什么這樣的特定要求僅適用于自由翻譯服務提供商提供的服務?” NAT要求補充說:“無論其意圖如何,ISO 20771最終都會扭曲ISO 17100所促進的公平競爭環境,從而損害自由職業法律翻譯者的利益。”

  ②更多工作,更多成本
NAT的翻譯服務小組委員會的一位專家成員認為,新的ISO法律翻譯標準無法解釋它如何與ISO 17100結合使用。“ ISO 17100和ISO 20771的共存關系尚不確定。這兩個標準之間的差異幾乎肯定會引起客戶之間的混淆。” Wolfram Baur告訴Slator。包爾還為BDü聯邦執行委員會提供翻譯服務標準的建議,他進一步指出:“如果進一步遵循為不同專業領域創建單獨的獨立標準的道路,這很可能導致過多的認證要求。 ”

  Baur解釋說,ISO 20771背后的理由與專業翻譯的市場趨勢有關,“這也導致某些需求為某些專業領域的翻譯服務定義特殊能力或與過程相關的要求。”

例如,如最近Slator文章中所述,諸如法律翻譯之類的專業領域涉及一系列文檔類型(SlatorPro)的細節,其范圍和要求的法律程序一樣廣泛而多樣。

  但是,為不同的專業領域創建獨立的標準“可能導致需要獲得針對幾種不同標準的認證,這將涉及大量的工作和成本,” Baur說。他建議,與其創建單獨的針對特定領域的標準,不如直接創建ISO 17100附件以用于專業領域的翻譯服務,而這些領域應超出該標準當前規定的現有要求(例如法律或法規)醫學領域或技術文檔中。風力渦輪機制造商ENERCON的翻譯管理主管Christopher Kurz表示同意,他說最好是將ISO 17100“與有關專業文本(法律,醫學,視聽)的翻譯的幾個附錄一起充實,而不是單獨翻譯幾個”專業翻譯標準。”

  Kurz還是NAT Translation Services小組委員會的專家成員。他參與了ISO 17100的開發,并說它已經涵蓋了專業翻譯的所有基本方面:“將ISO 17100的內容從ISO 20771中剝離出來,沒有太多剩余。因此,我通常會反對獨立的專業翻譯標準。” ISO 17100當前正在接受定期審核。

上一篇:翻譯與打字藝術

下一篇:沒有了








体彩天下官网-360云盘 体彩天下注册-百度耨米 体彩天下app-欢迎您 体彩天下投注-爱问知识人 体彩天下平台-即可搜索 体彩天下邀请码-新浪爱彩 体彩天下开户-一定牛 彩吧助手-360云盘 彩吧助手官网-百度耨米 彩吧助手注册-欢迎您